Читайте также:

Вон там -он небрежно ответил на поклон - берейтор с ипподрома да ещеодно знакомое лицо с Рингштрассе - и больше никого. Ниодной женщины, никакой надежды хотя бы на мимолетноеприключение...

Цвейг Стефан (Zweig Stefan)   
«Жгучая тайна»

   - Охотник за головами? - машинально повторил Майкл и присвистнул.    - Мы нашли ящик, - продолжал Стэнс. - В ящике лежала гол..

Уоллес Эдгар (Wallace Edgar)   
«Мститель»

Видный парень, но не в ее вкусе. Она улыбнулась:— Вы тоже неплохо преуспели, мистер Вине. Гарри кивнул:— Благодаря мистеру Инглишу. Я не строю на свой счет никаких иллюзий...

Джеймс Хэдли Чейз (James Hadley Chase)   
«Я сам похороню своих мертвых»


Спонсоры проекта:

Московский Авиационный Институт: второе высшее экономическое образование на 5 факультете.
www.mai.ru

Check out

Light Fixtures Shopping Comparison

Другие книги автора:

«Фрэнни»

«Выше стропила, плотники»

«По обоюдному согласию»

«Неофициальный рапорт об одном пехотинце»

«Посторонний»

Все книги


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Обратите внимание: для Вашего удобства на сайте функционирует уникальная система установки «закладок» в книгах. Все книги автоматически «запоминают» последнюю прочтённую Вами страницу, и при следующем посещении предлагают начать чтение именно с неё.

Сэлинджер Джером (Salinger Jerom)



Сэлинджер Джером (Salinger Jerom) Джером Дэвид Сэлинджер (Jerom David Salinger) (р. 1919 году) - американский прозаик.

Родился 1 января 1919 в Нью-Йорке. Получил образование в нью-йоркских школах, военном училище и трех колледжах. Его первый рассказ Молодые люди (Young Folks) был опубликован в журнале «Стори» в 1940. Одиннадцать лет спустя выпустил свой единственный роман Над пропастью во ржи...

Подробнее...

«Затянувшийся дебют Лоис Тэггетт»

«Раз в неделю - тебя не убудет»

«Знакомая девчонка»

«Зуи»

«Над пропастью во ржи»

«Cимор, Введение»

«По обоюдному согласию»

«Шесть рассказов»

все произведения

Тем временем:

... Птица явно не английская, подумал Дэвид. Но сам то он англичанин, и не к лицу ему бояться какой то собаки. Надо действовать. Не может же он… Дэвид вернулся к машине, заглушил двигатель, запер дверцы и, подойдя снова к воротам, перелез на другую сторону. Он шел по дорожке среди старых яблонь, усыпанных плодами красных сидровых сортов. Кругом была тишина, ничто не говорило о присутствии собаки. На солнечной поляне, среди моря гигантских дубов и буков, одиноко стояла manoir. Не совсем то, что Дэвид ожидал увидеть. Вероятно, потому, что слабо владел французским и, если не считать Парижа, почти совсем не знал Франции. Иначе не перевел бы это слово буквально, как английское «замок». В действительности же это строение напоминало скорее жилище зажиточного фермера; ничего особенно аристократического в его фасаде не было: светлая буро желтая штукатурка, пересеченная крест накрест редкими рыжеватыми планками, и темно коричневые ставни. К восточной стороне дома примыкала небольшая прямоугольная пристройка, сооруженная, по всей видимости, в более позднее время. И все таки было в этом доме что то привлекательное. Старинное, без архитектурных излишеств, приветливое здание производило внушительное впечатление. Дело лишь в том, что Дэвид предполагал увидеть нечто более величественное. Двор перед домом с южной стороны был устлан гравием. У основания стены росли герань и две старые шток розы, на крыше сидели белые голуби. Ставни на окнах были закрыты, дом спал, но парадная дверь, увенчанная гербом на каменном щите (надпись на нем стерлась от времени), оставалась полуоткрытой. Дэвид опасливо ступил на гравий и подошел к двери. Ни дверного кольца, ни кнопки звонка не было; к счастью, не оказалось и страшной собаки. Он заглянул внутрь: холл с выложенным каменными плитами полом, дубовый стол у деревянной, старинного стиля, лестницы со стертыми и поцарапанными перилами, которая вела наверх. В глубине холла виднелась вторая — тоже открытая — дверь, а за ней — освещенный солнцем сад. Дэвид постоял в нерешительности, сознавая, что приехал раньше назначенного времени, и постучал костяшками пальцев по массивной двери. Выждав немного, решил, что стучать бесполезно, и шагнул за порог...

Джон Фаулз (John Robert Fowles)   
«Башня из черного дерева»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Семён Исаев. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс Сэлинджер Джером (Salinger Jerom), с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

IQB Group - веб дизайн, разработка веб сайтов, создание сайта, продвижение сайтов, поисковая оптимизация сайта, маркетинговая стратегия увеличения продаж.